高质量翻译的秘诀:掌握术语管理的三个阶段
Hi,你好呀,我是May。
周末好朋友婚礼,提前定了一个礼盒,我还蛮喜欢的,朋友也很喜欢,分享给你呀~
前段时间有客户问到我关于术语如何管理,于是我写了一篇术语管理的文章,当然这篇文章还要再补充,但是我还是想先分享一部分给大家,是关于术语管理的三个阶段要如何做~
一、译前术语管理
译前的术语管理主要分为:
如果服务器中已经有了可用的术语库,我们可以在项目中应用术语库;
如果服务器中没有可用的术语库,我们可以新建术语库;
如果我们有Excel这样的术语表,我们可以将术语表导入至术语库。
1.1 在项目中应用术语库
在翻译的过程中,如果我们希望应用术语,必须要为在线项目关联可用的术语库。
如果服务器中已经有了可用的术语库,那你可以无需新建术语库,直接设置即可:
Step 1:在"术语库"页面 -> 勾选需要使用的术语库 ->
Step 2:分别设置哪个库是目标术语库,各个术语库使用时的术语优先级 ->
Step 3:然后点击左上方的橘黄渐变的小对号,应用更改即可。
如果橘黄渐变的小对号变为绿色渐变的小对号,表示设置成功啦!
1.2 创建在线术语库
如果当前项目没有可用的术语库,你可以,点击"项目主页"左侧的"术语库",为项目设置术语库:
如果服务器中没有可用的记忆库,那你需要先新建术语库:
Step 1:在"术语库"页面 -> 点击菜单栏中的"新建/使用新的" -> 弹出"新术语库"窗口,
Step 2:① 输入记忆库名称,即可点击"确定",创建在线术语库。
这里的设置无特殊需求,默认即可。
1.3 导入术语表
如果我们有术语表,如下图所示,
就可以将术语表导入至术语库。具体操作为:
Step 1:点击要术语表的术语库 -> 点击“导入术语”,
目前支持导入的文档类型有:CSV、TSV、TMX、EXCEL、MultiTerm XML 和 TBX。
这里我们用 Excel 为例子。
Step 2:选择需要导入的 Excel 术语表,然后设置 Excel 导入规则:
如果第一行是标题行,就勾选“第一行包含字段名称”。
这里我们第一行是标题行,也就是“English”和“Chinese”,所以我们勾选这里。
将 English 字段导入为术语,选择“英语”,将 Chinese 字段导入为术语,选择“中文(中国大陆)”。
如果有其他定义,可以设置术语的其他定义,如定义、注释等。
设置完成后,点击“确定”。
导入术语表后,术语库条目由0条变为术语表的术语条目数。
二、译中术语管理
术语一致是翻译过程中一条重要的准则。在翻译的过程中,我们可以借助 memoQ 的术语库实现术语一致,也可以在翻译的过程中进行术语管理。
关于翻译过程中的术语管理,你可以:
应用术语条目
添加新术语条目
修改术语条目
删除术语条目
2.1 应用术语:
如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色高亮显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。
如果要应用该术语,可以双击原文区的术语(蓝色高亮),或者双击右侧翻译结果区的术语,或者使用快捷键:Ctrl+术语对应的数字,都可以。
比如,在这里,你想使用"user guide"的中文术语"用户指南",你可以:
双语原文User Guide;
双击翻译结果区的第一条蓝色的翻译结果;
按下
Ctrl+1
。
应用完成术语,再确认句段,你就会发现:"咦,果然用的是术语库的术语耶!"
2.2 添加术语:
如果在翻译的过程中你发现,"唔?这是个专有名词呀?",你就可以添加新术语。
2.2.1 添加新术语,你可以这样做:
Step 1: ① 选中原文术语 --> ② 选中译文术语 --> ③ 点击功能区中的"添加术语"按钮,快捷键是Ctrl+E,然后会跳转出"创建术语条目"窗口。
Step 2: 在"创建术语条目"窗口,你可以编辑术语信息,如大小写、匹配、禁用术语、定义等。
Step 3: 点击OK,术语即可创建成功。
2.2.2 快速添加术语
在前面2.2.1 添加术语中,我们点击"添加术语",可以修改术语信息,对不对?那,
如果我不需要修改信息,我直接添加术语呢?
那么你可以这样做:
Step 1: ① 选中原文术语 --> ② 选中译文术语 --> ③ 点击功能区中的"快速添加术语"按钮,快捷键是Ctrl+Q,即可添加术语!
快速添加术语就是:立马就加了,没有什么弹窗,也不需要修改。
术语立马就添加成功啦~
2.3 修改术语:
如果在翻译时发现术语错误,可以修改哦~
建议修改术语前确认好术语的准确译法~
你只需要:
Step 1: 选中需要修改的术语 --> 点击右键 --> 点击"查看/编辑" --> 弹出"编辑术语条目"窗口;
Step 2: 在①"编辑术语条目"窗口 --> ②输入修改后的术语条目 --> 点击"更改选中术语"按钮 --> 更改后,点击④ "确定"按钮;
更改后,会显示为更改后的术语:
当然,关于术语条目,更多信息我们后面会讲,这属于术语管理了,这里不着急~
术语修改成功啦!你可以在右侧的翻译结果区查看修改后的术语及信息~
2.4 删除术语:
如果在翻译时如果需要删除术语,你可以:
Step 1: 选中需要修改的术语 --> 点击右键 --> 删除需要删除的原文术语/译文术语。
如果你觉得译文有问题,你可以仅删除译文术语。
如果你删除原文术语,则表示删除整个所有语种的术语。
点击"删除",则整个条目被删除哦!
所以,删除术语要谨慎~
术语真的真的很重要,术语管理对翻译质量也真的真的很重要~
三、译后术语管理
那,翻译结束后,整个术语环节就完结了嘛?
NONONO~当然不是~
翻译结束后我们还要做几个工作:
不论是译员,还是PM,都要保证交付的译文中,没有术语错误呀~——所以,我们要检查术语一致性。
术语有时候不仅仅是在我们翻译环节用呀,还要让全产品线、甚至全集团都要一致呀~——所以,我们要导出术语表,共享术语表给其他相关方~
那,项目结束,术语我就不管了嘛?当然不行,我们还要维护术语库。
所以,我们逐个看一下~
3.1 译后检查术语一致性
译员在翻译的过程中,如果术语不一致,memoQ会自动提醒,比如“术语缺失”。
那,为了防止译员在翻译的时候没有解决术语不一致的问题,PM依然可以使用memoQ自带的 QA,检查术语不一致或含禁用术语的句段。
具体操作为:
Step 1:首先我们为项目修改QA检查设置:
在 "项目主页" -> ① "设置" -> ② "QA 设置" -> ③ 新建一个 QA 规则,并 ④ 命名该规则;
④ 编辑 该规则 -> 只保留 ⑤"句段和术语" 的 ⑥"检查术语的一致性" 和 "如使用禁用术语,则发出警告"选项。
Step 2:我们来为该文档运行 QA:
更多关于运行QA的详情,详见我写的memoQ中如何进行译后质量保证(QA)
选中该文档 -> 在菜单栏中找到:
准备
->质量保证
->运行QA
。弹出的
运行QA
窗口中,选择QA范围。点击“确定”后,你就可以检查当前文档/项目/记忆库中术语有问题的句段啦~
3.2 导出术语表
在翻译的过程中搭建术语表,其实是为了确保在集团或组织内使用统一的术语,避免术语混淆和误解。因此,为了统一术语使用、促进知识共享、便于培训和文档编写,并方便术语管理,我们需要在译后导出术语表。
如何在memoQ中导出术语表呢?具体操作为:
Step 1:打开“资源控制台” -> 在"术语库"下 -> 选择需要导出的术语表 -> 点击“导出”。
或者你可以从项目中导出术语表:打开项目 -> 在"项目主页"中选择"术语库" -> 选择需要导出的术语表 -> 点击“导出”。
Step 2:以上两种方式,在导出术语时,都会弹出“术语库导出设置”选项。此时你可以:
① 选择自己的术语表以什么方式导出,导出在哪里?
② 导出时术语表包含哪些字段?
③ 你还可以在下方依据导出的字段查看预览。
④ 设置完成后确认即可。
目前 memoQ 支持导出三种类型的术语表:
CSV 文件:每一行都是术语表中的一个条目,每一列都是该条目的术语或描述字段。这些文件可以是以制表符分隔的(tab-separated)文件或逗号分隔的(CSV)文件。
Excel文件:XLSX文件,类似于CSV导出的外观。通常,术语信息只包含术语和示例,非 memoQ 用户可以使用此文件进行外部术语审核。
MultiTerm XML文件:可以导入到SDL Trados Multiterm中的XML文件。
导出后是术语表如下:
3.3 维护术语库
当然,术语库在积累的过程中,一定是准确的嘛?如何保证术语库的准确性呢?每个人的权限都一样嘛?语种万一有更新怎么办?
——因此,我们也要维护术语库。如何维护呢?
篇幅太长了,下次再分享啦~
好啦,希望你上内容可以帮你解决批量修改原文的问题,有用可收藏~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
喜欢可以星标哦~
下次见啦,拜~